在第二期深圳网络营销沙龙上,胡宝介女士在讲seo应注意的各方面因素时,有提到国外网站的优化推广,其中如何做好国外网站建设本地化也是沙龙上大家在分析几个网站时讨论的话题之一。
随着人们对认知的更深入了解,发现用户差异已远远不再局限于国家地区或者语言,用户的思考模式、信息分类架构、如何解决问题、决策的制定,情感的偏好都存在着差异。
国外网站优化推广除了考虑采用国外的主机,域名注册,URL命名外还要考虑到国外用户的浏览习惯,以及用户文化差异带来的影响。
例如你的目标市场是在欧美,在做网站的时候就不能把主机还丢在什么深圳北京,一定要放在目标客户所在的国家,域名也最好用目标客户理解的单词,不要用拼音。同理如果是国外的网站进入中国,这时候网站的主机就最好放在中国国内,域名啊URL命名什么的就要考虑到中国人的习惯偏好,这时候拼音又成了不错的选择。
国外网站建设本地化也应该充分考虑用户行为差异带来的影响。
如google最初进入中国的时候在搜索结果页面,点击搜索结果会在当前页面打开,不少中国人在使用时还抱怨过google傻,怎么连开个新窗口更方便都不知道。这就是对用户差异考虑不周全的后果,因为搜索结果点击在当前页面打开这点就很不符合中国用户的使用习惯。
当然现在google在中国已经把本地化提到一个重要的位置上,不但起了中文名“谷歌”,在浏览和使用上更加注重中国用户的习惯,用户满意度也随着好的用户体验在不断提高中。
简言之国外网站建设本地化可划分为“外观——功能——交互”这3个层面,仅仅靠翻译文字来达到本地化是远远不足的。
首先,考虑不同国家和地区的用户差异,尤其是语言文字的差异并以此作为用户界面的设计指南,采用目标用户使用的语言文字进行设计是国外网站本地化的基础也是衡量网站外观本地化的重要标准。
其次,提供有效完整的帮助系统,考虑目标用户需求,提供更多快捷方便的本地服务,是网站功能做到本地化的重要表现。
最后,充分依据目标用户的文化习惯,思考模式甚至是情感偏好等来进行信息分类,界面布局的重构,使网站符合目标用户的使用习惯,浏览习惯,是实现网站交互设计的本地化的重要方法。
只有做到了“外观——功能——交互”这3个层面的本地化因素,网站才能实现真正意义上的本地化,只有这样才能达到理想的用户满意度。