- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
网络全球化顾问公司Byte Level Research LLC.通过对250个跨国公司的调查(其中10-20%的属于网上零售商)表明,对于那些意欲拓展全球市场的跨国公司来说,在企业网站上发布各目标市场国家的多语言版本内容将是一种必然的网络营销策略。
调查发现,大部分跨国公司网站都提供多语言版本的网站内容,但很少有跨国公司认为他们的网站对多语言版本提供了足够丰富的内容。以跨国企业网站的中文版本为例,根据新竞争力网络营销管理顾问(www.jingzhengli.cn)对部分跨国企业网站的调查,多数网站在中文内容和网站风格等方面不够完善,主要表现在几个个方面:
首先,中文内容不能自成体系,一些内容直接链接到公司的英文主站,甚至其他语言的子站,为中文用户获取信息带来很大麻烦;
第二,中文内容不符合国内用户的语言习惯,有些为英文的直译,语言晦涩,有些则类似于港台地区的语言风格,一些专业术语也采用港台的翻译方式,显然在网络营销的本地化方面没有下足功夫;
第三,网站栏目结构和页面风格不符合国内用户的浏览习惯,为用户获取有效信息带来较大麻烦。
此外,许多外国企业网站服务器设置在母国所在国家,中国用户访问这些网站的速度很慢,这也是影响跨国企业网站中文版本内容发挥作用的重要原因之一。
Byte Level Research的调查认为,未来三年,跨国公司网站在语言版本数量上将平均增长30%。该调查结果同时表明,87%的被调查跨国企业认为中文版本网站内容是实施全球化战略最重要的一种语言。“将商品卖给10亿潜在消费者”这一疯狂想法驱使大量跨国公司发布了他们的中文版本网站。中国在他们眼中是一个网民数量增长迅猛,中产阶级不断增加的大市场。除了中文以外,这些跨国企业考虑增加的语言版本还包括美国市场的西班牙语(34%),拉美市场的西班牙语(23%),阿拉伯语(23%),俄语(17%)和韩语(11%)。
为了开拓国际市场,企业网站的海外网络推广成为网络营销策略的重要组成部分,新竞争力网络营销管理顾问在《外贸企业的海外推广策略研究报告》 中,建议中国外贸企业网站的服务器直接采用目标市场国家主机提供商的服务,目的就是为海外用户提供方便。实际上,现在很多外贸出口型企业的网络营销方案中已经包含了海外网站的基本策略。
不过绝大多数跨国公司似乎对本地化的网络营销策略还没有足够的认识,在本土化方面远不如中小企业更为重视和敏感,这种现象在一定程度上已经制约了外国企业在中国市场的发展。